众晨星为您提供的参考文稿: 【点我复制文稿】
Narrator:
在宁静的山脚下,小村庄被愁云笼罩。曾经,这世界如梦幻般美好,山中生灵自在,海洋精灵嬉戏,大地神灵守护。但如今,守护者穷奇发疯,大海肆虐,一切的平衡被打破。村民们围坐在篝火旁,不安与无助在眼中闪烁。
At the foot of a peaceful mountain, a small village is shrouded in gloom. Once, the world was a dream of beauty, but now, the guardian Qiongqi has gone mad, the sea rages, and balance is lost.
The villagers gather around a fire, their eyes filled with unease.
Old Sage:
很久以前,世界充满了奇迹——山中的生灵、海洋的精灵,还有塑造大地的神灵。
Long ago, the world was full of wonders—creatures in the mountains, spirits in the sea, and gods who shaped the earth.
但如今守护者穷奇发疯了,大海也在无情地肆虐。
But now, the guardian Qiongqi has gone mad, and the sea is raging mercilessly.
Villager 1:
唉,以前咱这村子多太平,庄稼都被淹了,日子可怎么过啊,我们能做些什么呢?
Ah, our village was so peaceful before. But ow, our crops are flooded. How can we live like this?
Villager 2:
是啊,每次穷奇吼叫,地都跟着颤,吓得孩子们都睡不着觉,难道就没有办法制止这一切吗?
Yes, every time Qiongqi roars, the ground shakes, and the children can't sleep. Isn't there any way to stop this?
Villager 3:
我家的房子都被海水冲坏了,一家人现在都没个安稳的住处,真不知道未来该咋办。
My house was destroyed by the sea, and my family has no safe place to live. I don't know what to do about the future.
Villager 4:
而且山林里的野兽也因为穷奇发疯变得更凶了,都不敢上山打猎找食物了。
And the beasts in the mountains have become fiercer because of Qiongqi's madness. We dare not go hunting for food anymore.
Villager 5:
我们需要一位英雄来恢复平衡!再这样下去,村子都保不住了。
We need a hero to restore balance! If this continues, our village will be lost.
Villager 6:
是啊,再这样下去,别说庄稼和房子,连我们的命都保不住了!得赶紧想办法啊!
Yes, if this goes on, we’ll lose everything—our homes, our crops, even our lives.
Narrator:
就在这沉默中,莲走上前。众人看向她,那手持《山海经》地图的模样,仿佛已经有了英雄的雏形,大家心中燃起一丝希望,期待着她能成为改写命运的那个人。
Lian steps forward, holding a map from the Classic of Mountains and Seas. A glimmer of hope rises in the villagers' hearts. She sets off on a perilous journey, ready to face unimaginable beasts and spirits for her people.
Lian:
我愿意去。我研究过古代典籍。我知道山中的路径和海洋的秘密。
I will go. I have studied ancient texts. I know the paths in the mountains and the secrets of the sea.
Old Sage:
旅途将会充满艰险。你将面对超乎想象的野兽和精灵。
The journey will be full of dangers. You will face beasts and spirits beyond imagination.
Lian:
我准备好了。为了我们的族人,无论遇到什么我都会迎难而上。
I am ready. For our people, I will face any challenge.
Narrator:L
莲的话语坚定而有力,如同一束光照进黑暗。当莲出发的那一刻,村民们的欢呼声响彻夜空,而莲的冒险,才刚刚开始。此刻,穷奇,这只曾守护山林的神兽,却如被恶魔附身般疯狂徘徊,它的每一次嘶吼,都仿佛在控诉世界的失衡。
ian's words shine like light in the darkness. As she departs, the villagers cheer, her adventure just beginning. Now, Qiongqi, the once-protector of the mountains, roams in madness, its roars crying out against the world's imbalance.
Mountain Spirit 1:
穷奇,你为何发怒?你是这片土地的守护者啊!
Qiongqi, why are you angry? You are the guardian of this land!
Mountain Spirit 2:
以前你守护山林,大家都敬重你,现在为何要如此疯狂,伤害这些无辜的生灵?
You used to protect the mountains, and everyone respected you. Why are you so mad now, harming these innocent creatures?
Mountain Spirit 3:
是不是有什么邪恶的力量控制了你,你倒是说话呀!
Is there some evil force controlling you? Speak!
Mountain Spirit 4:
若你无法守护,那谁来修复这破碎的平衡?难道你要眼睁睁看着一切毁灭吗?
If you won’t protect, who will? Will you let everything be destroyed?
Qiongqi:
平衡被打破了!海水上涨,山脉颤抖。我无法守护已然失去的东西!
The balance is broken! The sea rises, and the mountains tremble. I cannot protect what is already lost!
Narrator:
危机当前,一道身影坚毅地走来。莲,手持散发神秘光芒的石头,那光芒仿佛承载着古老的力量与希望。
In the face of crisis, Lian steps forward with resolve, holding a stone that glows with ancient power and hope.
Lian:
我是怀着和平的目的而来。我想要恢复平衡。
I come in peace. I want to restore balance.
Qiongqi:
你这个凡人,竟敢挑战这混乱的局面?
You, a mere mortal, dare to challenge this chaos?
Lian:
我是莲,一个追寻真理的人。有了这块石头,我能让山脉平静下来。你愿意让我帮忙吗?
I am Lian, a seeker of truth. With this stone, I can calm the mountains. Will you let me help?
Narrator:
穷奇犹豫了一下,然后低下头,莲把石头放在地上,随着山脉平静下来,舞台灯光变暗。在成功安抚穷奇,让山脉重归平静后,莲的冒险仍在继续。舞台瞬间化作波涛汹涌的狂怒之海,海浪似猛兽般咆哮,海之精灵们在奋力挣扎,试图控制这失控的大海。精卫则在一旁。
Qiongqi hesitates, then lowers its head. Lian places the stone on the ground, and as the mountains calm. After calming Qiongqi and restoring peace to the mountains, Lian's journey continues. The stage shifts to a raging sea, with waves roaring like beasts. Sea spirits struggle to control the chaos, while Jingwei observes nearby.
Sea Spirit 1:
大海太狂暴了!我们根本拦不住!
The sea is too wild! We can't stop it!
Sea Spirit 2:
以前大海不是这样的,一定是有邪恶力量在捣乱!
The sea wasn't like this before. There must be some evil force at work!
Sea Spirit 3:
再这样下去,沿海的村落都要被淹没了,可我们又能怎么办呢?
If this continues, the coastal villages will be flooded. What can we do?
Sea Spirit4:
我们必须找到混乱的源头,否则大海会吞噬一切!
We must find the source of this chaos, or the sea will devour everything! Jingwei:
Jingwei:
大海很久很久以前夺走了我的生命,但我不会让它再夺走更多人的生命!
The sea took my life long ago, but I won't let it take more lives!
Narrator:
关键时刻,莲手持《山海经》中的神秘贝壳,冲破风暴而来。她的身影在狂风中显得如此渺小,却透着一股不可撼动的坚定。
At the critical moment, Lian, holding a mysterious shell broke through the storm. Her figure, though small against the raging wind, radiated unwavering determination.
Lian:
精卫,我需要你的帮助。我们一起能够让大海平静下来。
Jingwei, I need your help. Together, we can calm the sea.
Jingwei:
凡人,大海是冷酷无情的。你能做什么呢?
Mortal, the sea is merciless. What can you do?
Lian:
用这个贝壳,我可以召唤女娲,那位创造了我们的女神。她会帮助我们恢复平衡。
With this shell, I can summon Nüwa, the goddess who created us. She will help us restore balance.
Narrator:
莲对着贝壳吹气,一道耀眼的光芒闪过,女娲现身。她的面容平静,却仿佛蕴含着掌控一切的力量。
Lian blows into the shell, and a bright light flashes. Nüwa appears, her face calm but radiating power.
Nüwa:
我听到了你的呼唤,孩子。海洋和山脉本为一体。要让大海平静下来,你必须先治愈这片土地。
I have heard your call, child. The ocean and the mountains are one. To calm the sea, you must first heal the land.
Narrator:
随着女娲的手势落下,大海渐渐平息。精卫扔下石头,那是希望的象征,预示着平衡即将恢复。随着平衡的恢复,莲又回到了那个充满希望的小村庄。村民们纷纷聚集,脸上洋溢着劫后余生的喜悦。莲、穷奇、精卫和女娲站在一起,他们是这场冒险的英雄,也是平衡的守护者
As Nüwa gestures, the sea calms. Jingwei drops a stone, symbolizing hope and the return of balance. With balance restored, Lian returns to the village. The villagers gather, joyful after surviving the crisis. Lian,
Old Sage:
你做到了,莲。平衡恢复了。这片曾经动荡不安的土地,如今充满了新的希望与生机。
You did it, Lian. Balance is restored. This once turbulent land is now filled with new hope and life.
Lian:
这绝不只是我一个人的功劳。
This is not just my achievement.
Nüwa:
世界是一幅由相互关联的元素交织而成的鲜活织锦。
The world is a living tapestry of interconnected elements.
Lian:
我们的行为,无论多么微不足道,都可能产生连锁反应。
Our actions, no matter how small, can create ripples.
Old Sage:
当面临困境时,要从彼此身上汲取力量。
When facing difficulties, draw strength from each other.
Qiongqi:
在我愤怒的深渊中,我变得更强大了。
In the depths of my anger, I became stronger.
Jingwei:
让我们坚定不移地追求一个更美好的世界。
Let us steadfastly pursue a better world.
Villager 3:
我们会把这些教训铭记在心。
We will keep these lessons in our hearts.
Narrator:
这场关于勇气、团结与平衡的壮丽冒险,最终在宁静与希望中圆满落幕,仿佛星辰归位,万物和谐。
This grand adventure of courage, unity, and balance culminates in a serene and hopeful conclusion, as if the stars have aligned and all things have found their harmony.
1.PPT模板中的文字、图片、音乐都可自己编辑修改
2.PPT模板可手动控制速度,也可自己修改播放速度
3.PPT模板需点击播放,且从第一页开始播放才有音乐(或者按快捷键F5进行播放)
4.PPT更多展示效果,可在“众晨星”抖音号(621545258)查看
客服1:15395736380(同微信)
客服2:15325310356(同微信)
文档价格:¥20.00
应付金额:¥20.00

支付宝支付